Tag Archives: translation

A Closer Look at Babelcube for Translation

Woman holding a globe with the post title, "A Closer Look at Babelcube for Translation" is superimposed on the post.

by Elizabeth S. Craig, @elizabethscraig

My strategy for the last couple of years is increase the income streams for my already-published books by branching into international publishing, libraries, and translation.


I’m about to publish my first translated book, A Dyeing Shame, in Spanish.  My translator is the gifted Alfredo Moyano-Barroso.  I was lucky that Freddy not only speaks Spanish and English fluently, but he lives in the US and was easily able to convey Southern US customs and traditions to a new audience.  Right on that book’s heels is an Italian version of A Body in the Backyard, translated by Valeria Poropat, another wonderful translator.


Babelcube is a platform that allows indie authors to audition and retain translators for their books.  Here is my experience working with them:


The Good: 

  • The royalty-share agreement. For writers, there’s lots that’s good.  There’s very little risk on our side as writers (except, perhaps, the risk of a bad translation).  We pay nothing upfront.  Babelcube handles payments to the translator, distribution of the books, etc.
  • Checkpoints for quality control. We have opportunities to end the translation process.
  • A partnership (for ebooks) with StreetLIb: a company I already do business with and respect a good deal.  That expands the distribution options (although I wish that StreetLib would take over the print distribution–more on that below).

Continue reading A Closer Look at Babelcube for Translation

Book Translation

Balcony in Spain with flowerpots on the rail. Post title, "Book Translation" superimposed on top.

by Elizabeth S. Craig, @elizabethscraig

I’ve worked hard to make sure that my books are available internationally.  They sell well in Canada, the UK, and Australia, in particular. Not only do I have them available through the Amazon sites in those countries, printed books are available internationally through Ingram. Because Ingram has printers all over the world, shipping costs are a lot more reasonable for international readers than purchasing a printed copy through Amazon.

But why are my books doing well in the previously-mentioned countries, in particular? Because they’re English-speaking countries. Although my books do sell in Europe, Japan, and India, the sales aren’t nearly as strong.  This is completely understandable. I know with my college French that I wouldn’t want to tackle a book in French to relax.  I want to read in my native tongue. Continue reading Book Translation

Trying New Things for More Visibility

By Elizabeth S. Craig, @elizabethscraig


The business side of writing seems to take more and more time.

If I knock out my writing goal first, though, I don’t have that uncomfortable sense of being conflicted. And I remind myself that whatever time I spend putting my content “out there” should be repaid later on by sales. Hopefully.

AmazonCrossing.  Although I think there is still a huge untapped English-speaking or ESL audience out there in the digital reading market, I’ll admit to an interest in translation. After all, if I want to relax with a good book, I sure as heck want to read it in English.  Reading it in French (my high school and college foreign language) would be a struggle and certainly not as relaxing.

AmazonCrossing is the arm of the retailer that’s working on projects for translation.  I pitched them a book and am waiting on a reply.  We’ll see. I have a feeling it’s tricky to get in. Continue reading Trying New Things for More Visibility